- Itsumo --> siempre
- Tokidoki --> a veces
- Zenzen --> nunca
Sin embargo, hay muchas más categorías intermedias que no son tan sencillas de utilizar. Este "problema" también lo tienen los alumnos de Haruko-sensei en el dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben". En el capítulo 6, intenta repasar lo que han aprendido sus alumnos hasta el momento, y descubrirá que aún le queda mucho trabajo por hacer...
El capítulo está dedicado a la alumna sueca, obsesionada por la temática ninja. Tras algunas explicaciones interesantes sobre adverbios, adjetivos y demás, surge una pregunta sobre los ninja. La respuesta me ha parecido de lo más curioso. Se trata de "kunoichi", o lo que es lo mismo, una mujer ninja.
KU - en hiragana se escribe: く
NO - en katakana es: ノ
ICHI - en kanji se escribe: 一
Combinando los tres tenemos: 女que es el kanji de mujer. No sé, me ha parecido de lo más curioso y desde luego no se me va a olvidar nunca...
Como siempre dejo un pequeño fragmento del capítulo, que lo aprendáis bien:
En episodios anteriores de Nihonjin no shiranai nihongo...
- Primer capítulo ---> Uso de los contadores.
- Primer capítulo (bis) ---> En la cocina japonesa.
- Segundo capítulo ---> Confusiones del lenguaje.
- Tercer capítulo ---> Presentaciones y curiosidades con los nombres.
- Cuarto capítulo ---> Los kanji.
- Quinto capítulo ---> Japonés curioso, orígenes macabros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario