青 あお --> ao (azul, sustantivo) ; 青い あおい --> aoi (azul, adjetivo)
赤 あか --> aka (rojo, sustantivo) ; 赤い あかい --> akai (rojo, adjetivo)
Muy sencillo, al nombre se le añade "i" y se tiene un adjetivo. Pasa lo mismo con el blanco o el negro, por ejemplo, pero no con todos los colores. Eso es lo que me sorprendió, y es que no todos los colores tienen adjetivo, sino que son siempre sustantivos. Por ejemplo:
みどり--> midori (verde)
ピンク --> pinku (rosa)
En estos casos, no se puede calificar directamente a un sustantivo, sino que hay que indicar que es de color verde. O sea, diríamos "coche rojo" pero no podemos decir "coche verde". En su lugar, hay que usar "coche de verde".
Esta "peculiaridad" del lenguaje japonés no aparece como tal, pero si otras muchas acerca de los colores en el capítulo 7 del dorama "Nihonjin no shiranai nihongo" o "El japonés que los japoneses no saben".
¿Por qué la luz verde del semáforo se representa con el kanji de azul?
¿Por qué el sol se dibuja rojo en Japón?
¿Qué es una película "pinku"?
Todas estas preguntas y muchas más tienen respuesta en clase de Haruko-sensei. Hay que ver lo que se aprende con este dorama. Muy útil para quienes estudiamos japonés, y cuanto menos curioso para el público en general. Por Dios, que hagan segunda temporada...
Como siempre dejo un pequeño fragmento del capítulo con el comienzo de la clase sobre los colores.
En episodios anteriores de Nihonjin no shiranai nihongo...
- Primer capítulo ---> Uso de los contadores.
- Primer capítulo (bis) ---> En la cocina japonesa.
- Segundo capítulo ---> Confusiones del lenguaje.
- Tercer capítulo ---> Presentaciones y curiosidades con los nombres.
- Cuarto capítulo ---> Los kanji.
- Quinto capítulo ---> Japonés curioso, orígenes macabros.
- Sexto capítulo ---> Uso de adverbios de frencuencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario